Machine Assisted Human Translation: The Dichotomy of Translatability and Untranslatability of Terminology
Abstract
The accessibility of a bilingual lexicon for a domain of interest is viewed to benefit the translation and translators. Machine Translation via translation software offers time saving equivalences from one language to another. However, the governance of the assistant, in this case the translator, needs to choose the right word, terminology or repository that goes along with the jargon of the source text. The machine human assisted translation ought to balance the human translation attempts while enhancing the translation efficiency. The technologization of translation comes with pitfalls, and criticism for some of the translations produced through its use highlights two main dichotomous notions in the translation field of study, namely translatability and untranslatability. This paper aims therefore to bring to the fore the limitations and failure of machine human assisted translation in providing equivalences of terminologies from different domains.
Full Text:
PDFReferences
Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In: Sonneveld, Helmi
B. & Kurt L. Loening (eds.). 1993. 5-19.
Bassnett, Susan, (2002). Translation Studies, London, Routledge.
Bell, Roger, (1991). Translation and Translating: Theory and Practice, London,
Longman
Newton, John, (1992). Computers in Translation: A Practical Appraisal, New York, Routledge.
Trujillo, Arturo. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer.
International Journal of Information Science and Technology (iJIST) – ISSN: 2550-5114